« Back Forth » па-беларуску


Anatol Astreika
Anatol Astreika на
Ведах беларускіх

Translated by


Q ніогпап, 0 my father Nioman, the sun, like the day dear to me! the bones and rank tatters of foemen banks are now strewn utterly.

Your warrior sons strove in their courses, With their last drop of strength you to save, So that the foe’s murky forces Would not speed their boats on your waves.

Truth winged us forth into battle, Our mother gave us our swords, Look, on your slopes there lie scattered Nazi locusts, how mighty a horde.

We from your banks have withdrawn now, Ah, Nioman, it had to be done,

I know well the drear bitter torment

To leave one’s own village, one’s home.

We shall swiftly return from this parting, Stay evermore by your flood. The ill-doer shall pay for our heartache, Payment of his own Fascist blood.

I Rage, then, my tumultuous Nioman,

I Rise and roar in revenge for your shame;

I Toyour bed, to a watery grave throw them, I Those aliens who unbidden came.

Translated by Vera Rich__.

« Back Forth » па-беларуску

Collections: Belarusan Lyric poetry